سیامک اطلسی در گفت و گو با جام جم آنلاین به مناسبت میلاد پیامبر اکرم(ص) مطرح کرد؛

دوبلورهای فیلم «محمد رسول الله(ص)» سنگ تمام گذاشتند / یک دوبلور شناخته شده نباید تبلیغ پفک کند!

فیلم سینمایی «رسالت»، معروف به «محمد رسول الله(ص)» به کارگردانی مصطفی عقاد جزو اولین فیلم‌هایی بود که پس از انقلاب اسلامی در سینما‌ها روی پرده رفت و در آنزمان جزو فیلم‌های پرفروش گیشه هم شد.
کد خبر: ۱۲۸۴۲۷۹
دوبلورهای فیلم «محمد رسول الله(ص)» سنگ تمام گذاشتند / یک دوبلور شناخته شده نباید تبلیغ پفک کند!
اثری با حال و هوای خاص و دلنشین که  برای مخاطبان ایرانی جایگاه ویژه‌ای دارد و از جمله آثار نوستالژیکی است که موسیقی و دوبله منحصر به فرد آن پس از گذشت سالها همچنان مورد علاقه مردم است. این فیلم هنوز که هنوز است در سالگرد‌های رحلت یا بعثت یا تولد پیامبر اسلام (ص) از تلویزیون پخش می شود و جالب اینجاست که همچنان برای بار چندم هم مخاطب را پای تلویزیون میخکوب می کند.
دوبلورهای مشهور و بنام زیادی با صدایشان نقش های این فیلم را ماندگار کردند. یکی از این دوبلورها که صدای او به همراه موسیقی مصحورکننده فیلم به خوبی روی کار نشسته، سیامک اطلسی است که به جای ولید بن عتبه (برادر هند) با بازی جرج کامیلر سخن گفته است. او همان صداپیشه‌ فیلم‌های قدیمی است که گویندگی آثاری چون «جنگجویان کوهستان»، «در برابر باد» و «افسانه جومونگ» را هم بر عهده داشته است و البته بعد کار دوبله بوده که به سمت بازیگری سوق پیدا کرده.
 
این هنرمند که این روزها را به دلیل کرونا در خانه سپری می کند، درباره دوبله فیلم سینمایی «محمد رسول الله(ص)» به جام جم آنلاین می گوید: فیلم سینمایی «محمد رسول الله (ص)» پس از انقلاب دوبله شد. آقای حسین شایگان با استادی کامل این اثر را ترجمه کرده بودند و منوچهر اسماعیلی (مدیر دوبلاژ این فیلم و گوینده شخصیت حمزه(ع)) تمام همکارانم را بجا و با وسواس تمام برای سخن گفتن در این فیلم انتخاب کردند. چون این فیلم، یک فیلم معمولی نبود و اثر بزرگ و ماندگاري محسوب میشد كه در خصوص زندگي پيامبر اسلام ساخته شده و طبیعتا دوبله آن از حساسيت بالايي هم برخوردار بود. تمام گوینده ها این فیلم سنگ تمام گذاشتند و من هم تمام سعی ام را کردم که صدایی برای ولید بگذارم که به آن کاراکتر بخورد.

بازیگر سریال های «پدرسالار» و «مختارنامه» ادامه می دهد: آن زمان در عرصه دوبله هنوز دستگاه های دیجیتال وارد نشده بود. بنابراین دوبله ها واقعی و صدای پیشکسوتان دارای حس واقعی بود که می توانست حال و هوای خوب و شنیدنی را برای مخاطبان ایجاد می‌کرد. الان متاسفانه صدایی که در دستگاه های دیجیتال برای یک فیلم تنظیم می‌شود هیچ حسی ندارد یا بعضی از تازه واردان به دوبله، طوطی وار از روی یک متن می خوانند و می روند و اصلا به حس بازیگر موقع بیان آن کلمات توجه نمی کنند. این روزها دیگر دوبله بزن و برو شده.

او در پاسخ به این سوال که آیا بین دوبله یک کار مذهبی با دیگر کارها تفاوتی وجود دارد، توضیح می دهد: هر فیلمی با ژانری که دارد دوبلور را ناخودآگاه تحت تاثیر قرار می گیرد. مثلا حس دوبلور در فیلم ملودرام با فیلم ژانر وحشت یکی نیست. فیلم های دینی هم کارهایی جدی هستند که با روح انسان سر و کار دارند و در مورد ما که مسلمان هستیم دوبله فیلمی مثل «محمد رسول الله(ص)»، مسلما حس و حال خاصی داشت.  اتفاقاتی که در فیلم پیرامون شخصيت حضرت محمد (ص) می افتاد باعث ایجاد فضاي مذهبي و خاصی شده بود و این فضا همذات پنداري ما با رل ها را عميق تر می کرد.
 
اطلسی ضمن مخالفت با استفاده از صدای گویندگان روی تیزرها و آنونس های تبلیغاتی خاطرنشان می سازد: سالها پیش دوبله کار می کردم تا اینکه به من پیشنهاد بازیگری دادند و بعد از آن دیگر بیشتر بازیگری کردم تا دوبله. دوبله البته، به مراتب سخت تر از بازیگری است. چون تمام احساست را باید در صدایت به بیننده منتقل کنی، اما در بازیگری با استفاده از حرکات بدن هم می توان حس موردنظر را به بیننده انتقال داد. حالا کسی که با این زحمت با فوت و فن دوبله آشنا شده، صدایش را روی شخصیت های شناخته شده گذاشته و در تاثیرگذاری این شخصیت ها برای مردم سهم بسزایی داشته، چرا باید بیاید و مثلا تبلیغ «پفک» کند! دوبله کاری هنری و ماندنی است و اینکه دوبلوری بخواهد حتی به دلیل عدم تمکن مالی، صدایش را به پول بفروشد، پسندیده نیست.

او در پایان با اشاره به شرایط این روزها تاکید می کند: الان در این روزهای کرونایی هیچ کاری انجام نمی دهم، شرایط خوبی نیست و در منزل هستم تا ببینیم وضعیت به چه شکل می شود.
 
ساناز قنبری / گروه فرهنگ و هنر 
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها