در وضعیتی که سکوهای متخلف و معدود رسانه‌های منتشرکننده اخبار نادقیق، صداوسیما را متهم می‌کنند به برخورد سلبی با سکوها (پلتفرم‌ها)، ماهانه ده‌ها رسانه صوت‌وتصویر فراگیر به جمع مجوزداران از تنها نهاد مجوزدهنده قانونی کشور اضافه می‌شوند.
در وضعیتی که سکوهای متخلف و معدود رسانه‌های منتشرکننده اخبار نادقیق، صداوسیما را متهم می‌کنند به برخورد سلبی با سکوها (پلتفرم‌ها)، ماهانه ده‌ها رسانه صوت‌وتصویر فراگیر به جمع مجوزداران از تنها نهاد مجوزدهنده قانونی کشور اضافه می‌شوند.
کد خبر: ۱۴۰۸۵۷۶

برای مثال در اردیبهشت ۱۴۰۲، ۱۲رسانه صوتی و تصویری فراگیر، بدون مشکل و با تعامل دوسویه و حداکثری، از ساترا مجوز دریافت کردند. متناسب با وضعیت و تکامل‌یافتگی هریک از این سکورسانه‌ها، به برخی مجوز قطعی و به بعضی، غیرقطعی اعطا شده است. نسل سلمان، ایمافیلم، تی‌بین، رسانه مجمع، فیلماز، سینما خانه، کدا مویز، فیروزه، طلانما، دکتر تم‌تی‌وی با حوزه فعالیتی نمایشی و دو رسانه کمپ بیوانفورماتیک و هنرصدا در حوزه آموزشی، ۱۲ رسانه‌ای هستند که با سپری کردن مراحل اداری و به انجام رساندن الزامات ساترا، موفق بـه اخذ مجوز شده‌اند. با احتساب این ۱۲ مورد، اکنون ۳۸۸ سکورسانه به‌طور قانونی در کشور فعالیت می‌کنند، بدون آن‌که متخلفانه، قانون را دور زده باشند و بدون هیچ‌گونه تنگ‌نظری از جانب ساترا. آنچه صداوسیما و ساترا دغدغه تحققش را دارند، دفاع حداکثری از حقوق معنوی مخاطبان است اما انجام این وظیفه به نحوی پیش گرفته می‌شود که تولیدکنندگان زیست‌بوم صوت‌وتصویر فراگیر کشور نیز بتوانند به بهترین شکل و در متنوع‌ترین قالب‌ها، محصولات و محتواهای مد نظرشان را منتشر کنند. رواداری اداری ساترا، به نحوی است که سعی بر این دارد بدون سختگیری‌های زائد، رویکرد تعاملی با سکورسانه‌ها داشته باشد. در این راستا، در موارد غیرقطعی، مجوزهای شش‌ماهه صادر می‌کند و بعد از گذشت این دوره شش‌ماهه و ارزیابی ساترا از نحوه عملکرد رسانه‌ها در صورت رعایت شرایط قانونی و آیین‌نامه‌های مرتبط، مجوزها به قطعی تبدیل خواهند شد و رسانه‌های صوت‌وتصویر فراگیر، مجوز قطعی خود را دریافت می‌کنند. از این ‌رو، مصاحبه کوتاهی داشتیم با آقای سیدمصطفی میرجمال‌الدین، مدیر سکوی «دوبلتون».

معمولا محتوای دوبله‌ها، تهرانیزه و تمرکزگرایانه است. آیا دوبلتون کل گویش‌ها و لهجه‌های ایران را دربرمی‌گیرد یا شما هم فقط زبان و لهجه معیار و رسمی را مبنا قرار داده‌اید؟
اتفاقا این نکته‌ای است که خیلی نسبت به آن دغدغه داشته‌ایم. حتی شاید بتوان گفت از محوری‌ترین دغدغه‌های ما بوده. درحال‌حاضر کاربران این رسانه می‌توانند انیمیشن‌ها، فیلم‌ها و محتواهای مورد نیاز خود را با زبان، لهجه و گویش مورد نظر خود دریافت کنند. تمامی محتوای تولیدشده در دوبلتون در استان‌ها و شهرستان‌ها تولید شده‌اند و ما تلاش کردیم اصالت زبان، گویش و لهجه را از طریق دوبله‌کردن محتوا در خود شهرستان و استان مد نظر حفظ کنیم.

کمیت محصولات دوبله‌شده در دوبلتون چقدر است؟
تاکنون بالغ بر ۱۰هزار دقیقه محتوا به‌صورت اختصاصی برای این پلتفرم تولید شده است و بخشی از آن در اختیار کاربران است. برنامه ما این است تا محتوای پلتفرم را به ۵۰هزار دقیقه برسانیم.

یعنی اگر مثلا هر محصول را میانگین صد دقیقه در نظر بگیریم، شما صد محصول اختصاصی دوبلتون دارید؟
بله، اگر این‌طوری حساب کنیم، تقریبا چنین عددی به‌دست‌می‌آید. البته در نظر بگیرید که این محتوا، کاملا اختصاصی است. شاید حدود صد محصول کم به نظر بیاید اما این محصولات، به‌صورت کیفی نیز
قابل دفاعند.

نه، اتفاقا به نظرم کمیت آثار شما کم نیست؛ مخصوصا با این ملاحظه که اختصاصی هستند. در رابطه با محتوای آثار، بفرمایید چقدر روی دو حوزه سبک‌زندگی و کودک‌و‌نوجوان متمرکز بوده‌اید؟
ما در شورای فرهنگ عمومی ناظر بر تاثیرگذاری سبک‌زندگی کودک‌ونوجوان، روی مصرف محصولات فرهنگی این حوزه متمرکز شده‌ایم. مصرف محصولات فرهنگی نیز بیشترین تاثیر خود را از شخصیت‌ها و عنصرهای فرهنگی دریافت می‌کند که در قالب زنجیره محصولات فرهنگی مانند اسباب‌بازی، اقلام مختلف انیمیشن و... در اختیار کودک‌ونوجوان قرار می‌گیرند.

لحن و لهجه‌ها همگی فارسی معیارند یا از لهجه‌های اقوام مختلف بهره برده‌اید؟
سؤال ظریفی بود. جالب بود که به آن توجه کردید. یکی از ساحت‌های تاثیرگذار که مصرف محصولات فرهنگی را نیز به‌شدت افزایش می‌دهد و باعث ارتقای وفاداری به محصول است، لهجه و صداگذاری‌های مختلفی است که به‌طور خاص در محتواهای تصویری وجود دارند. نکته دیگری که توجه به آن ضروری است، این است که در این محتواها باید روی شخصیت‌های ایرانی بحث شود چراکه این شخصیت ایرانی است که فارسی آن در رسانه‌ملی پخش می‌شود و به‌عنوان‌مثال عربی ندارد. بنابراین سایر مصرف‌کنندگان با قومیت‌ها و زبان‌های دیگر چگونه و از کجا باید این محتواها را دریافت کنند؟

انیمیشن فضای خوراک فرهنگی کودکان است و از آن آموزش می‌بینند. معمولا کودک‌ونوجوان چندباره به تماشای یک انیمیشن می‌نشیند و اگر این اثر با لهجه و گویش خاصی همراه باشد تقریبا ملکه ذهن او خواهد شد. این موضوع اهمیت بسیار زیادی دارد چراکه از طریق کودک در معرض آموزش قرار می‌گیرد.
کاملا درست است. به همین دلیل است که این‌قدر روی این مزیت رقابتی دوبلتون تأکید داریم.

آیا پیوندی اصولی بین چرخه تولید و توزیع برقرار کرده‌اید؟
تازه شروع کرده‌ایم. اگر به شکل توسعه زنجیره ارزش و اتصال بین‌دستگاهی به موضوع دوبله نگاه کنیم که سکوی دوبلتون درصدد پرکردن قسمتی از فاصله موجود باشد و حلقه مفقوده این زنجیره را تکمیل کند، توجه زیادی به تولیدات داخلی وجود دارد.

زمان شیوع بیماری کرونا به دلیل تعطیلی مدارس، بخش زیادی از آموز‌ش‌ها در فضای مجازی و رسانه‌ها وجود داشت؛ حالا هم می‌توان از این قبیل کارها را انجام داد. این آموزش‌ها در قالب‌های مختلف تصویری مانند انیمیشن، عروسکی و ... و با گویش‌های مختلف به کاربران قابل ارائه است. جای خدا قوت دارد.
ممنونم از دغدغه‌مندی قاب‌کوچک و روزنامه جام‌جم در این حوزه. از مشکلاتی که همیشه نسبت به آن گلایه داشته‌ایم این بوده که متأسفانه رسانه‌ها یک‌دهم توجه به پویانمایی‌های خارجی را صرف تولیدات داخلی نمی‌کنند و مهم‌تر از آن کم‌توجهی به تقویت جایگاه اصیل دوبله در ایران و ضریب‌دادن به محصولاتی است که علاوه بر جذابیت بصری و رنگ‌ولعاب، سبک‌زندگی و سلامت فکر و روان کودکان‌ونوجوانان ما را نیز تضمین کند.

پس واجب شد مصاحبه‌ای با شما به‌صورت خاص و ویژه برای ضمیمه نوجوانه هم داشته باشیم.
با کمال میل. ما که استقبال می‌کنیم. مخاطب اصلی دوبلتون رده سنی کودک‌ونوجوان است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها